Amikor átlépek, egy megosztón egy kerek számot mindig keresek egy dalt, ami valamiért kedves, talán nemcsak nekem… Ma, amikor már meghaladta az 50 000 kattintást az Indán a videóimra pillantók száma, egy kis visszatekintést szeretnék megosztani. Egy dal, ami sok ember fantáziáját megmozgatta már. A saját emlékeimmel vegyítve. Többféle angol szöveggel létezik, állítólag Burns abban a hiszemben jegyezte le, hogy még írásban nem jelent meg ez a skót népdal.
Magyarul is kétféle szöveg bukkanik fel gyakran. Ezeknek azonban nem sok köze van az angol szövegekhez. A rossznyelvek szerint, ennek a dallamára íródott Arany János Walesi bárdok című verse is. Mindenesetre elénekelhető ezzel a dallammal, ez biztos. Többször játszottam már élőben is, ezzel a kísérettel azonban most hangzik el először. Harmonika és a furulya hangja együtt egy érdekes kísérlet. Hallottam már ilyen felvételeket, bár más műfajban…
A képek videóból kivágott pillanatok, élő előadások, felemelő, vagy éppen mókás pillanatai mozdulatai. A képek nagy része még a Bakonyszentlászlói Nóta és Népdalkör tagjaként eltöltött időből származnak. Emlékfoszlányok kis grafikus játékkal átszínezve. Barátok, emlékek, talán nem véletlen, hogy pont erre a zenére lettek csokorba szedve… Jut még eszedbe, Kedvesem…
Alább négyféle szöveget másoltan be, talán ez a sokféle változat is jelzi, hogy vannak dallamok, amik többet hordanak magukban, mint a szavak, amit hallunk az énekes szájából...
Traditional Song |
Modern English Translation |
Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, Chorus: We twa hae run about the braes, We twa hae paidl’t in the burn And there’s a hand, my trusty fiere, And surely ye’ll be your pint’ stoup, |
Times Gone By Should old acquaintances be forgotten, Chorus: We two have run about the hillsides We two have paddled (waded) in the stream And there is a hand, my trusty friend, And surely you will pay for your pint, |
Magyar verzió 01 |
Magyar verzió 02 |
Egy autó járt Budára át |
Jut még eszedbe kedvesem |